U četvrtak,
13. februara 2020. održana je svečana akademija "Književnost
bivše Jugoslavije" u kući Bialik, u Tel Avivu.
Večeri je prisustvovao i publici se obratio ambassador Srbije
u Izraelu, gospdin Milutin Stanojevic, a kasnije su govorila
velika hebrejska imena na planu prevodilaštva i književnosti,
Dina Katan Ben-Zion, Riki Daskal, Rafael Vago, Cipi Levin Biron,
i Hava Pinkas Koen.
Čitali su se odlomci iz prevoda Dine Katan "Istina peva
u tami" Vaska Pope i "O stanici i putniku" Frederika
Fincija. Za muziku su se pobrinuli Marina Tosic pesma i gitara
i Jakob Miron, klarinet.
Sponsor večeri toliko posecenoj da su zvanice stajale bila je Keren Koh.
A bogata izložba knjiga je zauzimala ono malo prostora koji
je ostao neispunjen.
tri romana Gordane Kuić
Prevodilac "Mirisa kiše", "Cvata lipe" i "Smiraja dana" na hebrejski, gospođa Dina Katan Ben Zion i izdavač gospodin Karmel
Aleksandar
Marković sa Fakulteta za filologiju i umetnost Univerziteta
u Kragujevcu je napisao magistarski rad sa temom "POETIKA
ROMANA 'MIRIS KISE NA BALKANU' GORDANE KUIĆ".
Sajam
knjiga 2019. Potpisivanje nove knjige "Roman u pričama",
izdanje "Vulkan".
Novi
naslov "Roman u pričama", izdanje "Vulkan"
oktobar 2019.
Nakon
Romana u slikama, evo i devete romansijerske tkanice Gordane
Kuić.
Roman u
četiri osnovne ljubavne priče s mnogo rukavaca pripoveda o
četiri veka života u Srbiji.
5.
jun 2019. - Institut "Servantes" - okrugli sto sa španskim
piscem Antonijom Iturbeom i Gordanom Kuić, medijator Prof.
Dr. Ivana Vučina. Tema: Jevrejsko-sefardska tematiku u književnosti
Knjige
Gordane Kuić u Tržnom centru "Merkator"
U
januaru 2019. godine Carmel Publishing iz Jerusalima objavio
je "Smiraj dana na Balkanu" na hebrejskom, prevod
Dine Katan Benzion.
BEOGRADSKI
SAJAM KNJIGA, oktobar 2018. godine
Polovinom
oktobra 2018. godine izdavačka kuća "Vulkan" objavila
je tetralogiju "MAGIČNI SVETOVI GORDANE KUIĆ" koja
objedinjuje njena četiri romana: "Duhovi nad Balkanom",
"Legenda o Luni Levi", "Bajka o Benjaminu Baruhu"
i "Balada o Bohoreti".
U julu 2018. godine objavljen je roman "Smiraj dana na Balkanu" na italijanskom jeziku u izdanju Bollati Boringhieri iz Torina.
U martu 2018. godine izlazi "Cvat lipe na Balkanu" na nemačkom u izdanju Holitzer u Beču.
Balkanska
trilogija, potpisivanje, Beogradski Sajam knjiga 2017.
Romani
"Miris kiše na Balkanu", "Cvat lipe na Balkanu" i "Smiraj
dana na Balkanu" sada u jednoj knjizi u izdanju "Vulkana",
Beogradski Sajam knjiga 2017.
Književni klub
Tekst
Carmel Publishing iz Jerusalima izdao je "Cvat
lipe na Balkanu" na hebrejskom u prevodu Dine Katan
BenZion.
Izdavačka kuća iz Torina, Bollati Boringhieri objavila je
u septembru 2016. roman "Cvat lipe na Balkanu" na
italijanskom ("Fiori di Tiglio nei Balcani").
Promocija romana "Legenda o Luni Levi" na nemačkom
jeziku na katedri za istoriju Univerziteta u Gracu.
Učesnici su bili studenti i profesori katedre za istoriju
i slavistiku.
Promocija romana "Legenda o Luni Levi" na nemačkom jeziku u izdanju
izdavačke kuće Hollitzer Wissenschaftsverlag iz Beča, juni
2016 godine.
Izdavačka kuća Hollitzer Wissenschaftsverlag
iz Beča izdala je roman "Legenda o Luni Levi"
na nemačkom jeziku.
|
|
Дана 17. марта у просторијама Центра „Sefard-Izrael“ у Мадриду,
у сарадњи са Јеврејско-хришћанским центром за студије, а у
знак одавања почасти прошлости и садашњости јеврејске заједнице
на Балкану, одржана је презентација књиге „Мирис кише на Балкану“,
која је преведена на шпански језик (El olor de lalluvia en
los Balcanes).
Директорка Центра за хришћанске јеврејске студије Mayte Rodríguez
је водила дискусију у којој су учествовали Marina Lara Rodriguez
која је прочитала поздравно писмо Javiera Fernández Vallina
(директорa одељења за хебрејске и арамејске студије УЦМ),
и Goran G. Gallarza Čačić (преводилац).
Презентација је изазвала велико интересовање љубитеља књижевности
и чланова јеврејске заједнице у Мадриду, а презентацији су
присуствовали и представници Амбасаде, на челу са амбасадором
Данком Прокићем.
Учесници дебате су веома похвално говорили о Србији, а публици
се обратио и амбасадор Данко Прокић, који се захвалио на лепим
речима. Осим тога, с обзиром на подударност са Пурим, јеврејски
Центар за хришћанске студије је послужио слаткише ("orejas
de Amán") карактеристичне за овај јеврејскои празник.
поздравно писмо Проф. Javiera
Fernández Vallina
|
|
"Roman u Slikama" izašao 15. oktobar, 2015. godine.
Beogradski internacionalni sajam knjiga, 2015.
Gordana Kuić potpisuje svoj novi roman naslovljen "Roman
u
slikama", najpopularniji kod izdavačke kuće "Vulkan".
Najprodavaniji naslovi Sajma knjiga 2015. godine.
Vulkan
koji ima na sajmu najraznovrsniju ponudu knjiga od žanrovskih
preko enciklopedijskih, do svetskih klasika i izuzetno bogatu
selekciju knjiga za decu svih uzrasta, najbolje prodaje novi
roman Umberta Eka "Nulta tačka" u kome se, kao u njegovom
globalnom bestseleru "Ime ruže" bavi otkrivanjem zavera.
Bilo je dovoljno baciti pogled na gungulu oko mesta gde je
Gordana Kuić potpisivala svoj novi "Roman u slikama"
pa da se ne posumnja da je ova knjiga na drugom mestu po uspešnosti
prodaje.
Preuzeto
sa sajta b92
PORDENONELEGGE,
najveći italijanski književni festival,
prezentacija prevoda romana "Miris kise na Balkanu"
na italijanski jezik
sa posetom od 150 čitalaca.
U izdanju izdavačke kuće "Vulkan" objavljen je "Roman
u slikama".
Promocija romana "Miris kiše na Balkanu" prevedenog
na nemački koji je objavila izdavačka kuća Hollizer održana
je u Beču, 21. maja 2015. godine u Jevrejskom muzeju sa velikim
uspehom.
Prisustvolalo je oko sedamdeset zvanica, a trajala je više od
dva sata.
"Miris kiše na Balkanu" je izašao na španskom jeziku
u izdanju "Editorial funambulista" iz Madrida.
Uskoro izlazi roman "Miris kiše na Balkanu" u izdanju
izdavačke kuće Bollati Boringhieri iz Torina na italijanskom.
Izdavačka kuća "Vulkan" izadala je roman "Legenda o Luni Levi"
na engleskom u prevodu Mary Thompson Popović.
Prevodilac "Mirisa kiše na Balkanu", gospođa Dina Katan Ben
Zion sada prevodi roman "Cvat lipe na Balkanu" na hebrejski.
Izdavačka kuća Hollitzer Wissenschaftsverlag iz Beča izdala
je roman "Miris kiše na Balkanu" na nemačkom u prevodu Blažene
Radaš.
Prevodilac Dunja Badnjević je prevela "Miris kiše na Balkanu"
na italijanski za izdavačku kuću Bollati Boringhieri Editore
iz Torina.
Goran Gallarza prevodi roman Miris kiše na Balkanu na španski
u izdanju madridske izdavačke kuće Funambulista Editorijal Huana
Maksa Lakruza.
Poznati prevodilac sa srpskog na nemački, gospođa Mirjana Wittman
prevodi roman "Legenda o Luni Levi".
Tekst
objavljen u Entretanto magazine - 13. dicembar 2013.
|
Tajne
kiše na Balkanu
Ima jedan izvanredan srpski roman "Miris kiše
na Balkanu", od Gordane Kuić, potomka sefardskih Jevreja
iz Španije. Zaneo me je taj naslov čim sam ga ugledao, znao
sam da moram pročitati to delo kako je i bilo. Zapaženo na
raznim jezicima, delo je adaptirano za film, televiziju, pozorište,
ali još uvek nije prevedeno na španski. Njegovu francusku
verziju “Parfum de pluie sur les Balkans”, u izdanju L´Age
d´Homme, pročitao sam očaran. I iz zahvalnosti poslao jednu
špansku maramu Gordani Kuić u Beograd.
Majka i teke autorke, sestre Salom, opstaju u Sarajevu između
dva rata. Nina otvara jednu radnju sa šeširima tamo gde je
sada hotel Evropa. Klara se udaje za ženskaroša koji je ostavlja
u Parizu, pa se Klara sklanja u jedan kutak Slovenije. Buka
piše priče na ladinu. Riki je fantastična balerina i putije
očarana po Španiji, ali se razboljeva, pa onda otvara radnju
sa šeširima u Beogradu koja se zove “La Parisienne”. Blaniki
se součava sa predrasudama i svira Šopena. Svi čuvaju svoju
nesalomivu vitalnost usred brutalnosti i netolerancije. Imaju
nostalgju za Španijom, zemljom porekla, odakle ih okrutni
monarsi izbaciše, neguju uspomenu na tu zemlju, čuvaju kao
blago svoj španski iz 15-tog veka, sanjare slušajući gitare
koje im evociraju uspomene na jednu zemlju što postoji samo
u legendama (žalosna Španijo, bar smo legenda za nekoga).
I rastu kao mahovina i opstaju kao gušteri, iako se neki trude
da ih odstrane. Zato što ima ljudi idiota koji krive čitave
rase i to rutinski rade zajedno sa svojim ordinarnim kriminalcima.
Autrorka, u svojoj neomeđenoj auri, prati svoje junake u njihovim
emocijama, običnim trenucima, izbavljenjima. Riki iznad svega
fascinira svojom umentnošću, pobeđuje učmalosti i sematizme,
fantazira sa članovima svog kruga daleko izvan svakodenvice,
oduševljava se tajnama baleta. I želi živeti što dalje od
intektualnih jalovosti. Njen momak je uvodi u filozofske diskurse,
ali ona želi da živi i da oseća i da se predaje. Zato ovaj
roman slika ono što ne mogu ni istorija ni sociološke studije.
Ovaj roman nam omogućava da dozivimo Balkan više nego bilo
koja istorijska knjiga. To je čarolija pričanja priča i praćenja
živih ljudskih bića, što je izdvaja od svakog drugog koncepta.
Priče o pasioniranim i zarobljenim ženama u kraljevstvu muškaraca.
Blanki ima smisla za učenje, ali familija baca novac na školovanje
njenog brata koji je lenj. Zašto da studiraju žene? Ali one
se brane svojom senzibilnošću i mirisom kiše. Kiša je nihova
seta i njihova hrana.
Ovo delo pokazuje, kao malo koja literatura, kako učiniti
da ljudi žive i razotkriju tajne svoga života. Literarna dela
su često više živa od života koji je okovan predrasudama i
zadacima. Ovaj roman pokreće ljude i čini da vide da su živi
u svim trenucima. Stil je jednostavan i energičan, teče lako,
ali je pun suptilnih opservacija, ljupkih poređenja, ekspresivnih
poenti. Ima gracioznost žene koja preuzima gracioznost života.
i zna da nas smo miris kiše spašava, taj suptilni zaklon usred
potresa i ambisa Balkana, te male stvari koje se ne uklapaju
u koncepte i surove snage istorije.
Entretanto
magazine - Antonio Costa Gómez
Tekst
objavljen na El Sol web TV - 8. maj 2013.
|
Žene
što se kriju u kiši
Još uvek nije objavljen na španskom. Nedavno se pojavila francuska
verzija. Jedan izvanredan srpski roman "Miris kiše na
Balkanu", od Gordane Kuić. On je kao neka elegija ili
balada.
Priča je o majci i tetkama autorke, sestrama Salom, koje opstaju
u Sarajevu između dva rata. Nina otvara jednu radnju sa šeširima,
jednu “butiku de chapeus”. Klara se udaje za ženskaroša koji
je ostavlja u Parizu. Buka piše priče i bajke na ladinu. Riki
je fantastična balerina i boem, ali se to završava bolešću
kostiju. Zato otvara radnju sa šeširima u Beogradu koja se
zove “La Parisienne”. Blaniki (majka Gordane Kuić) se součava
sa predrasudama i svira suptilno Šopena. Svi čuvaju svoju
neopisivu vitalnost usred brutalnosti i fanatizma. Miris kiše
ih oslobađa. Imaju nostalgju za Španijom, zemljom porekla,
odakle ih okrutni monarsi izbaciše. Neguju uspomenu na tu
zemlju, čuvaju svoj španski iz 15-tog veka, sanjare slušajuci
gitare jer su to reperi njihovog identiteta. I pokazuju da,
kao mahovina, sve raste i razvija se, uprkost izolaciji. I
onda kada ljudi idioti hoće da okrive čitave rase.
Autorka vidi kako u malim običnim osećanjima, iskustvima,
opstaje vasceli život. Predočava mogućnosti umetnosti da prevaziđe
inertnost i sematizam. Riki je primer u odnosu na iznenađenja
u svojoj baletskoj karjeri. I primer percepcije kao sredstva
saznavanja koje je iznad intelektualne jalovosti. Njen momak
je uvodi u filozofske diskurse, dok ona želi da živi i da
oseća. Kako su to čarobne priče. Roman opisuje sa mnogo više
smelosti snagu jedne kulture i njenih ličnosti nego što bi
to mogli naučni postupci i studije. I muka življenja žena
zarobljenih u kraljevstvu muškaraca. Blanki ima smisla za
učenje, ali familija baca novac na školovanja njenog brata
koji je lenj. Kao što kaže Paloma Díaz Mas, postoje mnogi
slojevi štiva romana. Ali pre svega, ovo delo pokazuje, kao
malo koja literatura, kako učiniti da ljudi žive i rasvetle
tajne svoga života. Najsuptilniji momenti su i najvredniji.
Ovaj roman pokreće ljude i čini da vide da su živi i da vrednuju
druge oblike življenja tako kako vrednuju svoj. U tom smislu
ovao delo je očaravajuće. Stil je jednostavan i pristupačan,
ali pun suptilnosti, gromkih poređenja, ekspresivne ljupkosti.
Prenosi gracioznost i životni duh jedinstvenih ličnosti. Pokazuje
nam da ima stvari u životu koje niko ne može utamničiti. Kao
na primer – miris kiše.
Antonio
Costa Gómez
Izašla
knjiga u obliku naučnog rada o četiri književnice Jevrejke koje
su pisale i pišu na srpskom: Judita Salgo, Frida Filipović,
Ana Somlo i Gordana Kuić.
Autor je Dina Katan Ben Zion a izdavač je Carmel Publishing
iz Jerusalima.
Izašla
knjiga na poljskom u izdanju "Pogranicze"
"Zapach deszczu na Bałkanach"
U
toku je prevod na engleski romana
"Legenda o Luni Levi" koji radi Mary Thompson Popovic, a koji
će izdati "Alnari"
U
toku je i prevod na nemački romana "Miris kiše na Balkanu"
koji radi Blaženka Radaš, a u izdanju
austrijske izdavačke kuće "Hollitzer" iz Beča.
Izašao
"Miris kiše na Balkanu" na slovenačkom u izdanju Videotop
Multi Media, Maribor.
Izašao
"Miris kiše na Balkanu" na hebrejskom u izdanju Carmel
Publishing iz Jerusalima.
U
knjižari "Vulkan" promocija povodom nove zborke prica "Sa druge
strane noci".
|
Mnogobrojni čitaoci Preostalih priča doživeće s punim
pravom novu knjigu Gordane Kuić Sa druge strane noći
kao prirodan i dragocen nastavak njene osobene, prepoznatljive,
zavodljive pripovedačke magije.
Sedamnaest novih priča savremene balkanske Šeherezade
(priča međusobno toliko različitih, da im je zajednički imenitelj
samo spisateljičina imaginacija, njen dar za tankoćutno posmatranje
ljudi i života, istorijsko pamćenje i poverenje u pisani trag
o ljudskoj prolaznosti), slede logiku srca, uma i duha, kako
posebnih ličnosti u različitim podnebljima, vremenima i ključnim
životnim situacijama, tako i autorke koja poseduje izuzetan
senzibilitet i nedvosmislen stav prema temeljnim civilizacijskim
vrednostima. Koliko god se izazovi i duh vremena menjali,
jedinka je njihova mera, a njeno delo, reč i primer i te kako
utiču, ako ne na budućnost sveta, a onda barem na budućnost
vlastitih potomaka.
Otkuda naslov Sa druge strane noći? Najlakše je reći:
otud što je sa druge strane noći - dan. Dakle: svetlost, vera,
nada, optimistički početak. Međutim, verujući da sledim zapreteni,
dubinski smisao većine priča koje nedvosmisleno odišu i optimizmom,
humorom, šarmantnom lakoćom, ipak kažem - i sa druge strane
je noć. Noć večnog preispitivanja.
Ljiljana
Šop
Dragi prijatelji,
Povodom tri godine uspešnog prikazivanja dramske predstave "Miris
kiše na Balkanu", Madlenijanum organizuje čajanku
27. marta u 17h
u Madlenijanumu
na kojoj ce učestvovati u neformalnom razgovoru glumice Mićalović
i Stjepanović (moja mama Blanka i moja baka Estera).
Gordana
Kuić
Završeno prikazivanje serije "Cvat lipe na Balkanu".
"Miris kiše na Balkanu" preveden na makedonski jezik. Skoplje,
2011.
"Miris kiše na Balkanu" preveden na hebrejski (prevodilac Dina
Katan Ben Zion),
a izdaće ga prestižna izdavačka kuća "Carmel Publishing" iz Jerusalima.
"Miris kise na Balkanu" preveden je na slovenački, a izdaće ga
Videotop iz Maribora.
Počelo je prikazivanje, na Prvom programu Radio televizije Srbije,
trinaest epizoda TV serije zasnovane na romanu
"Cvat lipe na Balkanu" u produkciji "Adrenalina", Košutnjak filma
i RTS-a.
Scenario je napisao Đorđe Milosavljević, režirao je Ivan Stefanović,
muziku komponovao Kornelije Kovač
U glavnim ulogama su Vesna Stanojević (Branka), Slobodan Ćustić
(Marko), Nataša Ninković (Riki), Nevena Ristić (Vera, Inda) i
mnogi drugi.
septembar
2011.
Poseta
Podgorici - pet televizijskih intervjua, jedan za novine i književno
veče u "DELTA SITIJU".
maj
2011.
Počelo snimanje nastavka sage o porodici Salom, prema romanu
Gordane Kuić „Cvat lipe na Balkanu“.
RTS je glavni producent,
a izvršnu produkciju rade „Adrenalin“ i „Košutnjak film“.
U seriji igraju: Nataša Ninković, Vojin Ćetković, Paulina Manov,
Slobodan Ćustić, Tijana Čurović...
Režija: Ivan Stefanović
Planirano je da snimanje bude završeno do 20. avgusta, a emitovanje
će početi, najverovatnije, oko Nove godine.
Potpisivanje
knjiga tržni centar Ušće
Potpisivanje
knjiga tržni centar Delta siti
Izlazi novo izdanje "Miris kiše na Balkanu"
- tvrdi luksuzni povez
u izdanju
"ALNARI".
|
Izašao i sedmi roman "Balada o Bohoreti"
u izdanju
"ALNARI".
|
Korice za novo izdanje šestog romana "Bajka
o Benjaminu Baruhu" u izdanju
"ALNARI".
Uz
novo izdanje šestog romana "Bajka o Benjaminu
Baruhu".
„Kada sa jedne strane imate nešto što podiže patos
recepcije, a kada sa druge strane imate jednu vrstu
poriva za pisanjem koji moćno i snažno pokreće neke
intimne, dublje slojeve ljudskih osećanja, onda
se već nalazite na onom terenu na kojem je izgrađena
ova kula od književnih radova koja se penje sve
više i više. Nije poenta svekolike literature u
tome da se na najteži mogući način saopšte najdragocenije
stvari, već je svrha i smisao literature da moć,
vrlinu i vrednost pričanja kao rezervoar ljudskog
opstanka, ostavi žig među nama. Kad neko ume tako
da piše, da učini da priče žive i da nas spajaju,
šta ćete više i koliko više od literature hoćete,
koliko joj treba dodati? Ako se igde tako dobro
vidi da je romaneskni um koji vlada ovom prozom
nadvladao sve osnovne zahteve pripovedanja, onda
se to vidi upravo u ovoj bajci, u kojoj su ovi ponekad
ironični, ponekad sentimentalni, ponekad autokorektivni
komentari pripovedača, dakle, autorskog glasa u
ovoj knjizi, napravili jednu vrstu kontrapunkta
koja nam dopušta da sve vreme osciliramo između
bliže i dalje prošlosti, između jednog i drugog
horizonta pripovedanja. Kada se pri tom pisac kreće
kroz istoriju, kad nas o njoj obaveštava i kada
nas vraća, u XVII vek, a dozvolite mi da pomenem
da je u ovom trenutku jedan drugi pisac koji piše
takođe knjige sa istorijskom podlogom kakav je Amin
Maluf, jedna od svetskih zvezda književnosti, onda
je sasvim jasno da je Gordana Kuić u tokovima savremene
literature i da su njene priče kulturološki bogate,
moćne, sa mnogo finih detalja, sa nijansama koje
vredi zapaziti i uočiti, postigle nešto što je važan
dodatak savremenoj srpskoj književnoj sceni.”
Prof.
Aleksandar Jerkov
|
Završeno je snimanje filma i TV serije po romanu
"Miris kiše na Balkanu".
Otpočelo emitovanje TV serije
Sllike sa snimanja.
"A što se fotografija tiče... Fotografije zamrznu trenutak
i vraćaju nam ga kasnije. U ovom slučaju ove fotografije
odmrzavaju neke trenutke, neka sjećanja, bude ih, oživljavaju
svijet koji je nestao... Skoro doslovno. I to naprosto
mora biti fenomenalan osjećaj. Svijet Vaših knjiga,
Vaših romana, Vaše obitelji je jedan poseban svijet,
protkan velikim tegobama i još težim iskušenjima, pa
ipak, iznad svega ledbi ta obiteljska ljubav, taj osjećaj
pripadništva jedan drugome, spoznaja da se uvijek i
bezuvjetno možeš osloniti na člana svoje obitelji...
A taj osjećaj je jači od svake tegobe. To je snaga obitelji...
Fascinantno.
Tolika količina ljubavi unutar obitelji rjetko se sreće
i na stranicama knjiga, a kamoli u stvarnosti... Pogotovu
u današnjim vremenima. A opet, prije ili poslije shvatimo
kako nismo dovoljni sami sebi... Nismo nikada, samo
što nam je život ponedak toliko milostiv pa, umišljeni
i nepromišljeni, kakvi već jesmo, pomislimo da jesmo,
da se svijet vrti oko nas... Taman posla.
Htjedoh reći da Vaši romani odišu vrijednostima koje
nam na kraju krajeva jedino (pre)ostaju i zato ih toliko
cijenim."
Dražan
Gunjača |
Korice za novo izdanje petog romana "Legenda
o Luni Levi" koji je izašao u izdanju
"ALNARI".
|
PROMOCIJA ROMANA I PRIČA
GALERIJA "OZON"
Andrićev Venac
5. mart, 2010. godine u 18 h
Promotori:
Ljiljana Šop, književni kritičar
Vasa Pavković, urednik i književni kritičar
Tamara Marković mecosopran, peva sefardske romanse
Mladen Andrejević, glumac, čita odlomke
|
Drugo (ISPRAVLJENO I DOPUNJENO) IZDANJE "PREOSTALIH
PRIČA"-- tri hiljade primeraka rasprodato za dva
meseca.
Roman "Miris kiše na Balkanu" izdavačka
kuća "Alnari" ponovo štampa jer je tiraž,
takođe, rasprodat.
Bosanski izdavač"Šahinpašić" je ponovio
izdanja prvog i poslednjeg romana jer su se rasprodali
i sprema još dva da bi završio sedmoknjižje.
Uskoro izlazi "Miris kiše na Balkanu"
na poljskom u prevodu Magdalene Vas, a u izdanju fondacije
Pogranicze.
PRODUCENTSKA KUĆA "ADRENALIN" ĆE SNIMITI
FILM I TELEVIZIJSKU SERIJU PO ROMANU "CVAT LIPE
NA BALKANU"
Gordana Kuić postala član Srpskog književnog
društva. |
Uskoro
TV serija
"Miris kiše na Balkanu"
Producenti
RTS i Cinema Design
režiser:
Ljubiša Samardžić |
Nova izdanja:
"ALNARI"
Miris kiše na Balkanu
Cvat lipe na Balkanu
Smiraj dana na Balkanu |
Sajam knjiga 2009.
"ALNARI" štand, 31.10.2009.
potpisivanje knjiga
|
Izašla nova knjiga
u izdanju "ALNARI"
pod naslovom
"Preostale priče"
|
Premijera drame
"Miris kiše na Balkanu"
u dramatizaciji Nebojše Romčevića
održana je 12. aprila 2009. godine u
Madlenijanumu.
Režija: Ana Radivojević
Muzika: Aleksandra Kovač
Kostimi: Marina Medenica
Scenograf: Dejan Pantelić
GLAVNA LICA: |
Riki
Blanki
Buka
Nina
Estera
Leon
Ignjo
Marko
Danijel
Miloš
Gđa Ninković |
Jovana Balasević
Sloboda Micalović
Isidora Minić
Dubravka Mijatović
Ljiljana Stjepanović
Mladen Andrejević
Ivan Bosiljčić
Vuk Kostić
Branislav Zeremski
Vladan Savić
Ivana Knežević |
Galerija Slika
sa premijere
Do kraja sezone
2010. biće održano dvadesetpet predstava.
Nova izdanja:
Sarajevo/Zagreb, 2008-2010.
Miris kiše na Balkanu
Cvat lipe na Balkanu
Smiraj dana na Balkanu
Duhovi nad Balkanom
Legenda o Luni Levi
Bajka o Benjaminu Baruhu
Balada o Bohoreti
Izdavač:
TKD
Šahinpašić
BTC Šahinpašić
|
|
Završno saopštenje žirija
Žiri
u sastavu Madlena Cepter, počasni predsednik, Neda Todorović,
predsednik, Snežana Lukić-Pavlović, Radovan Popović,
Rajko Lukač i Nenad Šaponja, na svojoj završnoj sednici,
24. maja 2007, ODLUČIO JE da se Književna nagrada Bazara
ŽENSKO PERO za najbolju prozu, roman
ili zbirku pripovedaka u 2006. godini dodeli
GORDANI
KUIĆ za roman ,,BALADA 0 BOHORETI" u
izdanju izdavačke kuće Narodna knjiga iz Beograda.
Žiri
je ovu odluku doneo uz saglasnost svih članova.
Roman
Gordane Kuić „BALADA 0 BOHORETI"
jeste jedna od uverljivih priča o prolaznosti i o ljudskom
udesu, ali i o ljubavi i o njenim vrstama.
Ispričana
kroz roman odrastanja, kao dnevnik jevrejske devojčice
Laure Levi, ova priča u dnevničko-epistolarnoj formi,
celinom i punoćom percepcije deteta i životnim entuzijazmom
mlade osobe, oslikava zajednice sefardskih Jevreja s
kraja 19. i početka 20. veka u Istanbulu i u Sarajevu.
Kroz
restauraciju jednog života, prateći njegovo bogatstvo
nemanja, ali i intelektualni rast i razvoj prosvetiteljskog
duha, autorka daje ženski portret intelektualca u mladosti
sapetog mrežom patrijahalnih porodičnih odnosa.
Višeznačan
i potresan, prožet kulturnom baštinom Sefarda, roman
„BALADA O BOHORETI" otkriva svome
čitaocu egzistencijalne koordinate jednog već sasvim
nestalog sveta. |
|