|
Govori sa promocija
• Zvonimir Majdak
• Aleksandar Milosavljević
• Vasa Pavković
• Aleksandar Jerkov
Zvonimir Majdak, književnik
Govor održan na promociji romana Miris kiše
na Balkanu
Zagreb, 1986.
Mislim da je povod ovog našeg večerašnjeg susreta prije
svega ugodne naravi, iako neka od lica, od mnogobrojnih
lica romana koji nas je okupio nisu baš ovdje u Zagrebu,
gdje ih je nepredvidiva sudbina nanijela, proveli ugodne
trenutke. Krivac, dabome, nije Zagreb grad i njegovi tadašnji
žitelji, već negostoljubivo vrijeme u kojem su ti junaci
živjeli. A vrijeme i pozornica zbivanja , to su takozvano
međuratno doba i Sarajevo, točnije, kompaktna i samosvojna,
samosvjesna zajednica sefardskih Jevreja. Ili, da budem
precizniji, nekoliko desetljeća u životu jedne koliko
obične toliko i izuzetne obitelji. Njena povijest sadrži
i kroz nju se prelama, cjelokupni društveni, obiteljski,
moralni, običajni, intimni i svjetovni život onog vremena,
život u kome ne manjka uspona i padova, svadbi i sahrana,
uzvišenih i ponižavajućih trenutaka.
Predmet literarne obrade je zlosretna, zla i sretna sudbina
pojedinaca iz mnogočlane obitelji, posebice njenih ženskih
protagonista koji i inače dominiraju na ovim stranicama
pokazujući izuzetni nagon za samoodržanjem, shvaćajući
suštinu promjena koje su načele monolitnost sefardske
zajednice i istodobno prihvaćajući sve što nosi neumitan
tok stvari. Ne samo da dominiraju nego ti ženski likovi
i imponiraju inicijativom, nebolećivim odnosom prema stvarnosti
koja im nije bila naklonjena. Posle trijumfa, aplauza,
blještavih svjetala pozornice slijedile su mučne i bolne
epizode kojima kao da nikad neće biti kraja.
Literarni kritičari dati će svoju ocjenu ovog
djela, a ja kao osoba na istom poslu, ponešto profesionalno
deformirana i zasićena kako svojim tako i tuđim tekstovima,
izražavam svoje zadovoljstvo, a ako želim da budem iskren,
i dobroćudnu zavist, jer je roman Miris kiše na Balkanu
plod i rezultat povlaštene situacije u kojoj je živjela
njegova autorica imajući na raspolaganju obilje materijala
i građe uz koju je, pretpostavljam, osjećajno vezana.
Naime, naša recentna literatura, koliko ja imam uvid,
ne obiluje djelima ove vrste, vrsnim obiteljskim kronikama,
a što je žanr veoma cijenjen i prakticiran kako na istoku
tako i na zapadu. Kad sam rekao da zavidim, onda to treba
shvatiti uvjetno, a ne doslovno, budući da je i ovaj roman
plod gorkih iskustava, rasapa i dezintegracije što je
u nas česta i tragična pojava preživljavanja. Ni najbujnija
mašta ne bi mogla isfabricirati prizore i događaje koje
nudi kruta zbilja. A kada je predmet literarne obrade
neka sama po sebi neprivilegirana zajednica, vjekovno
obilježana i osuđena da neprestano koristi kako instinkt,
tako i intelekt, onda su sudari i nesporazumi kao svakodnevna
pojava žestoki i kobni.
Miris kiše na Balkanu čitka je, zanimljiva, uzbudljiva
i dirljiva prozna tvorevina koja ima sve uvjete da plijeni
pažnju čitalaca, da živi ne samo jednu sezonu. Vjerujem
da i autorica koja je crpla iz dubokih bunara sjećanja
i, sva u vlasti nesvakidašnje sudbine svoje porodice,
da se neće zaustaviti na prvijencu, nego će nastaviti
ispisivati burne i dojmljive stranice potaknuta zbivanjima
kako u stvarnosti tako i u mašti, imajući na umu da je
prvi roman najlakše i najteže napisati. Poželimo joj puno
uspjeha u daljim nastojanjima da ne iznevjeri naše i svoje
nade.
Aleksandar Milosavljević
dramski kritičar
promocija u Atrijumu Narodnog muzeja
Beograd, 16. mart, 1995.
SMIRAJ DANA NA BALKANU
Dozvolite mi da izlaganje o knjigama koje su pred nama
započnem u pomalo privatnom tonu – svojim sećanjima. Uostalom
ličnog, veoma ličnog ima i u literaturi gospođe Kuić.
Ne zamerite ni na tome što će moje prisećanje ići obrnutim
hronološkim redom – od sadašnjesti prema prošlosti, a
s obzirom na vremena na koja smo osuđeni, čini mi se da
je prijatnije vraćati se u prošlost nego buditi se iz
prošlosti u sadašnjost.
| |
Sećanje prvo je zapravo o tome kako se
dogodilo da baš ja, danas, govorim o ovoj trilogiji. To
je jedna od onih priča u kojima se prepliću nizovi gotovo
neverovatnih slučajnosti, gde sled događaja izmiče racionalnim
objašnjenima i uvodi nas u situacije pred kojima po pravilu
zanemimo. U toj storiji, koja će jednom možda doživeti
milost pripovetke, izmešaće se sudbine mnogih ljudi, pa
i mojih sada već pokojnih roditelja i mojih i gospođe
Kuić; kroz tu priču provlačiće se razni gradovi – počev
naravno od onoga u kojem smo, preko Novog Sada, Mostara,
Dubrovnika, Berlina, Zagreba ili Sarajeva, pa sve dalekog
i sve daljeg nam Njujorka. U tom kolopletu istinskih života
i još istinskije romaneskne fikcije srešćemo se tako Gordana
Kuić i ja.
Sećanje drugo. Nekoliko dana pošto sam
prvi put u životu telefonom razovarao sa Gordanom Kuić,
moja žena Nina i ja smo putovali za Novi Sad. U vozu je
bila gužva ali smo imali sreću da nađemo slobodna mesta.
Naravno, izvadili smo knjige: Nina - Miris
kiše na Balkanu, ja - Cvat lipe
na Balkanu. Taman počesmo da čitamo kad
me mladić koji je stajao pored nas, uz izvinjenje, ljubazno
upita koje su to knjige. Rekoh da su to prva dva dela
buduće trilogije i naznačih ime autora. Mladić je bio
oduševljen - prvo saznanjem da njegova omiljena knjiga
Miris kiše na Balkanu ima nastavak,
i drugo – što će uskoro iz štampe izaći i treći deo. Njegova
radost je bila tolika da je, sada bez imalo ustručavanja,
pokrenuo razgovor o tome kakvu će sudbinu svojim junacima
nameniti spisateljka. Očigledno maštovit, mladić je razvezao
priču u koju se prvo uključila njegova devojka – takođe
čitalac romana, a ubrzo zatim mnoštvom pitanja i drugi
putnici iz kupea koji o delu nisu ništa znali. Naše
putovanje se tako u trenu pretvorilo u svojevrsni literarni
čas.
Sećanje treće. Odvešću vas još malo u
prošlost, tačnije u 1987 godinu. Iznenada nam je jednog
dana u stan banuo jedan prijatelj iz Sarajeva, Darko Lukić.
Često je putovao po ondašnjoj Jugoslaviji i rado dolazio
u Beograd, redovno odsedao kod nas, no sada je neobično
bilo to što se u Beograd ponovo vratio posle samo nekoliko
dana odsustva. Došao je, reče, zbog knjige. Zvala se Miris
kiše na Balkanu. Prilikom svog prethodnog boravka
uzeo je tu knjigu od nas, došavši u Sarajevo pročitao
je u jednom dahu, i sada se vratio da bismo o njoj razgovarali.
Darko Lukić, docnije direktor Drame sarajevskog
Narodnog pozorišta, na osnovu te knjige napisaće libreto
za balet koji će premjerno biti izveden u gradu iz kojeg
će se pojedini članovi porodice Salom zaputiti u svet.
Taj će balet docnije gostovati na sceni pozorišta kod
Kneževog spomenika na kojoj je s toliko ljubavi igrala
i jedna od junakinja romana Gordane Kuić, krhka Rikica.
Sećanje četvrto, poslednje. Na večeri
kod prijatelja moja majka je slušala o uzbudljivoj knjizi
koja svedoči o sudbini neke jevrejske porodice. Neznajući
naslov knjige i ime autora naložila je svojoj snaji da
joj tu knjigu pod hitno nabavi. Nina je ušla u prvu knjižaru
i saopštila prodavcu sve oskudne podatke koje je znala.
Ponuđene su joj dve knjige. Jedna od njih bila je Miris
kiše na Balkanu Gordane Kuić. Tada sam se
ja zapravo uključio u ovu priču.
A sada o knjigama. Za razliku od mojih sećanja romani
Gordane Kuić poštuju logičan sled vremena. Iz ne tako
davne prošlosti probijaju se, evo, sve do naših dana.
Prva knjiga praktično započinje vidovdanskim praskom revolverskog
hica kojim je u Sarajevu Gavrilo Princip sebe uveo u istoriju,
ali je istovremeno i buduću povest Balkana obojio u crveno.
Taj pucanj će u velikoj meri odrediti živote junaka Mirisa
kiše na Balkanu. Poslednja knjiga ove trilogije
završiće se praskom bombe ovde, u Beogradu. Biće to jedna
od onih bombi čije eksplozije ne određuju više nikakve
istorijske tokove, ne menjaju sudbine naroda, ali i dalje
boje nečije živote bojom purpura. Tu eksploziju neće moći
da čuje Vera Korać, junakinja romana Smiraj
dana na Balkanu, jer će je ona ubiti.
Između ova dva praska dešava se povest familije
sarajevskih Jevreja, Sefarda, večitih izgnanika osuđenih
na lutanja. Tu porodičnu hroniku ispričala nam je Gordana
Kuić pribrano, uverljivo, opravdano uverena da pripoveda
o nečem važnom, nečem što nadilazi okvire običnog porodičnog
albuma, vešto nas i postepeno uvodeći u tajne porodice
Salom, u svet intime grupe ljudi čije će pojedinačne priče
premašiti dimenzije fragmenata puke porodične povesti.
Spisateljica kao da je hodila po tragu tih rasutih delića
različitih životnih priča, kao da uz pomoć različitih
sudbina članova jedne iste porodice pronalazila sopstvene
puteve proveravajući istinitost onoga što je naslutila
zapisavši na samom početku svog prvog romana rečenicu:
"Upoznati svoju porodicu znači saznati više o sebi."
Ova trilogija u sebi sadrži i tu vrstu šifre, i taj sasvim
lični kod koji će možda omogućiti piscu da pronađe put
ka definisanju sopstvene biografije. Od setne
priče o sestrama Salom, od dirljivih sećanja na njihove
roditelje, po svemu neobične ali izuzetno smele ljude
koji su imali snage i hrabrosti da se uzdignu iznad sarajevske
čaršijske atmosfere, preko opisa malobrojnih radosti i
mnogih patnji, preko surovih pogroma – ratnih ali i onih
još surovijih poratnih – Gordana Kuić nas čvrstom spisateljskom
rukom vodi do naših dana, do momenta kada će se priča
o jednoj porodici istanjiti, svesti na nadu, veru i ljubav
jedne izuzetne žene, takođe smele, isto tako odvažne,
ali osuđene na drugačije doba, na drugačije prilike, na
epohu apsurda 90tih u kojoj lična hrabrost i odvažnost
više neće značiti mnogo.
Ne znam da li je Gordana Kuić tragajući za vlastitom biografijom
i samospoznajom, imala uspeha, ne znam čak ni da li joj
taj uspeh želim. Možda je za nju, a svakako za nas, njene
čitaoce, bolje da nastavi sa svojim lutanjima i traganjima.
Tokom dosadašnjih lutanja stramputicama i bespućima balkanske
istorije, koja dakako nije samo jevrejska, niti isključito
srpska, hrvatska, ili muslimanska, besneli su ratovi,
raspadale se i nastajale države, dešavale se porodične
i lične tragedije. S opojnim ali i pretećim mirisom kiše
stigle su oluje posle kojih je naš dan dospeo do svog
smiraja. A između mirisa kiše i smiraja dana Gordana Kuić
je smestila dirljivu priču o lipi koja cveta u Njegoševoj
ulici, tačnije svoj roman Cvat lipe na Balkanu.
U Bosni i Hercegovini postoji staro verovanje po kojem
je lipa sveto drvo. Ljudi veruju da je greh poseći je.
Izveštaji iz XVII veka, recimo, svedoče o tome da je u
jednom kraju Bosne narod obožavao jednu lipu izniklu usred
pustoši, te da joj se klanjao kao svetinji. Zanimljivo
je uverenje da balkansko podneblje, ova naša vetrometina,
nije baš pogodna za lipu. U svesti naroda očigledno je
bilo uvreženo mišljenje da je to drvo retkost, pa otuda,
vele etnolozi, kult lipe valja razumeti i kao izraz posebnog
uvažavanja onoga što je retko. Retko baš kao što
su na Balkanu retke nežnosti, srećne ljubavi ili dugotrajan
mir. Možda bi spisateljkinu metaforu o setnom mirisu balkanskih
kiša koje su najavile konačan smiraj dana i ovu našu sadašnju
mrklu noć, možda bi, velim, tu metaforu valjalo prihvatiti
kao svojevrsnu igru duha koja nagoveštava trijumf neke
nove, drugačije nade. Jer, romani Gordane Kuić nam pokazuju
da, uprkos svemu, ovde ipak može da se voli i da na ovom
tlu ipak može da se desi sreća, makar kratkotrajna.
Uostalom, u knjizi pripovedaka koja pripada jednoj drugoj
porodičnoj trilogiji, mali Andreas Sam će se sećati raznih
mirisa svog detinjstva, pa i opojnog, opasnog miomirisa
ljubičica i jorgovana od koga se, kao i od devojačke lepote,
mrači pred očima i pada u nesvest. Na kraju priče, dečak
će rukom pisca zapisati i ovo: "One koji bi tiho,
bez krika, izgubili svest, iznosili bi u drugu salu gde
bi lebdeo detinjast, lekovit miris lipe..."
Dr Aleksandar Jerkov
profesor, književni kritičar
Govor na promociji romana Bajka o Benjaminu
Baruhu u Paviljonu "Cvijeta
Zuzorić", novembra 2002.
Vrlo mi je drago da večeras, u ovom vrlo specifičnom
i meni dragom ambijentu, mogu da kažem nekoliko reči o
ovoj knjizi.
|
|
Čoveku je vrlo lako, već pogledavši ovaj reprezentativni
krug čitalaca i poštovalaca dela Gordane Kuic, da zaključi
da je reč o jednom kulturološkom fenomenu prvog reda.
Pojava njenih knjiga sasvim mimo tokova savremen srpske
književnosti, pa i mimo svih onih sila i smernica koje
u njoj znaju da deluju, a ta delovanja nisu uvek na korist
literature, samo potvrđuje to da književnost još uvek
živo komunicira sa svojim čitaocima, da ih ona obrazuje,
oblikuje, pribira i čuva, i da onda kada jedan autor ima
ovaku vernu i predanu publiku, on nema nikakvih briga
za svoju literaturu.
Ono što ostaje nama koji sebi laskamo da smo profesionalci,
tumači književnosti je samo jedan smeran pokušaj da tome
još dodamo nekoliko teorijskih kategorija kojima bi se
smisao i svrha takvoga delovanja mogli možda pobliže opisati.
Sasvim je jasno da je opus gospode Kuić doživeo jednu
veliku transformaciju. Ta transformacija je išla u jednom
pravcu koji ja želim da vam dočaram, pozivajući se na
misao jedne francuske autorke, teoretičara romana, koja
kaže da je roman zapravo jedna vrsta porodičnog žanra
i da se svaki roman rađa kao porodična romansa. Marta
Robert, o kojoj je reč, tom prilikom naravno misli i na
jednu staru Frojdovu misao, koja treba da pokaže gde se
u nekom korenu, dakle stvaralačkom genusu, rađa nerv,
pokreće i rađa potreba za pisanjem. Time želi takođe da
kaže i to da knjige ne nastaju samo zbog toga što ljudi
intencionalno nameravaju da ih pišu, već zbog toga što
ima u njima nešto neodoljivo što samo sobom zahteva da
bude napisano.
Mislim da je gospoda Kuic tokom ovih petnaestak godina
svog plodnog književnog rada, potvrdila da se u njenim
delima morao ostvariti i morao zaživeti jedan svet koji
je ona i sama istraživala i za kojim je tragala, ali koji
je, u najplemenitijem smislu te reči, nosila u sebi i
bila voljna da nam ga kao dar pokloni, da nam prosto pruži
priliku da se i sami u njega uputimo i da postanemo njegovi
saučesnici, sabesednici i sustanari.
|
|
Ja imam posebnu vrstu poštovanja za jednu veliku tradiciju
u savremenoj srpskoj književnosti i kulturi, koja bi se
nekakvim sasvim pomodnim recnikom mogla nazvati multikulturalnom,
u kojoj je došlo do prelamanja, susreta, prožimanja, zbližavanja
razlicitih istorija i srodnih sudbina i koja je, dakle,
jedna tradicija ne tako duga, ali vrlo moćna, vrlo snažna,
vrlo cvrsta, i koja je u svim fazama razvoja srpske kulture
i naročito istorije srpske književnosti, znala da da poneko
veliko remek delo i ostavi takav trag bez kojeg se uopšte
ne može razumeti kulturno pamćenje na ovim prostorima.
Kada, dakle, sa jedne strane imate nešto što podiže patos
recepcije, a kada sa druge strane imate jednu vrstu poriva
za pisanjem koji moćno i snažno pokreće neke intimne,
dublje slojeve ljudskih osećanja, onda se već nalazite
na onom terenu na kojem je izgrađena ova kula od književnih
radova koja se penje sve više i više.
Kad sam pomenuo transformaciju koju je ovo delo doživelo,
dopustite mi da uz jednu sasvim skromnu, blagu notu i
kritičke objekcije o ovim delima kažem da je iz knjige
u knjigu Gordana Kuić izrastala u sve pouzdanijeg pripovedača,
pisca koji sa sve većom sigurnošću i mirom vodi svoju
priču u jednu smirenu luku zadovoljstva i koja je prosto
ovladala romanesknim umom bez kojeg pripovedanje ostaje
neka vrsta krpičastog, nabacanog narativnog materijala.
Iz knjige u knjigu njene su se priče sve bolje sklapale,
a njen pripovedački svet pokazivao da se posebnom veštinom
jedno veliko, široko platno može na najprirodniji mogući
način razviti iz jedne inicijalne porodične kapisle. Kad
kažem "porodične" ne aludiram naravno nipošto
samo na jedno ograničeno iskustvo jednoga kruga ili jedne
familije. Ovde pod porodičnim mislim na cinjenicu da smo
mi svi delovi jedne velike porodice ljudi i čovečanstva
i hoću da kažem da je ovde reflektor snažno bačen na to
što nas i vezuje za naše bližnje i pruža nam priliku da
život provedemo u toj bliskosti.
Snaga i moć bliskosti je jedna antropološka konstanta
kojoj se svakad veliki pisci obraćaju i gospođa Kuić je
sa jednim urodenim darom i pomalo rastući, dakle, od nekako
samoproizvedenog pisca do jednog majstora pisane reči
umela da tu crtu ljudskog karaktera sve bolje i bolje
dočara.
Sudbina autohtone ličnosti, otresitog čoveka, onoga koji
uzima svoju sudbinu u svoje ruke, a naročito u onim knjigama
u kojima je gospoda Kuić dopuštala još da takav junak
bude žena u ugroženim istorijskim okolnostima, učinila
je da je njeno delo jedna vrsta kulturološkog apela na
promene odnosa i sistema koji nas okružuju i ja sa najdubljim
poštovanjem i najvećim mogućim željama da podržim takav
način pisanja, hoću da istaknem značaj i ulogu ovakvih
knjiga za našu savremenu književnost.
Ako me, strogo pogledavši, odmah budete upitali repertoarom
reči kao što su Prustove, Džojsove, Perekove ili nekim
drugim takvim imenima, ja ću se blago osmehnuti i dozvoliti
sebi da vam ne odgovorim na to pitanje. Nije poenta svekolike
literature u tome da se na najteži mogući nacin saopšte
najdragocenije stvari, već je svrha i smisao literature
da moć, vrlinu i vrednost pričanja kao rezervoar ljudskog
opstanka, kako kaže francuski mislilac Riker, dakle da
tu vrlinu i moć pričanja ostavi živom među nama.
Kad neko ume tako da piše, da učini da priče žive i da
nas tako spajaju, šta ćete više i koliko više od literature
hoćete, koliko joj treba dodati?
Najnoviji krug pripovedanja Gordane Kuić, sada se to vec
lepo vidi, zahteva za sebe sve više i više od literature.
Nije to nimalo slučajno, a to je već večeras s pravom
kazano, da se razvija jedan novi prsten pripovedanja i
da on za sebe traži nove žanrovske okvire. Nije ovo bajka
u pravom smislu te reči. Ovo "bajka" je naravno
jedna vrsta specifičnog simbola i signala za sve nas koji
hoće da kaže da se jedan poseban proces inicijacije, a
kao što znamo bajke su zapravo jedna vrsta skrivene priče
o inicijaciji svoga junaka, dakle, da se jedna posebna
vrsta inicijacije ovde ima sprovesti i da sve nas koji
nismo zaboravili već to i dalje pamtimo, ali koji možda
nismo u mogućnosti u svakom trenutku da svu vrlinu i moć
te inicijacije sagledamo, na nju treba podsećati. Otuda
i legenda, ne samo bajka; a sada i bajka.
Kada se pritom pisac suvereno krece kroz istoriju, kad
nas o njoj obaveštava i kada nas vraća u XII vek, a dozvolite
mi da pomenem da je u ovom trenutku jedan drugi pisac
koji piše takode knjige sa istorijskom podlogom kakav
je Amin Maluf na primer, jedan od svetskih zvezda književnosti,
onda je sasvim jasno da je Gordana Kuić u tokovima savremene
literature i da su njene priče kulturološki bogate, moćne,
sa mnogo finih, finih detalja, sa nijansama koje vredi
zapaziti i uočiti, postigle nešto što je važan dodatak
savremenoj srpskoj književnoj sceni.
Još želim da kažem jednu stvar koja ponekad ume da izazove
neku vrstu nedoumice. Postoji pojam u teoriji literature
koji se zove funkcijska proza. On vrlo često ume da bude
shematičan: vi postavite neku vrstu priče, jednu vrstu
zapleta, i onda je sprovedete od jedne tačke do druge.
Ako se igde tako dobro vidi da je romaneskni um koji vlada
ovom prozom nadvladao sve osnovne zahteve pripovedanja,
onda se to vidi upravo u ovoj bajci, u kojoj su ovi ponekad
ironični, ponekad sentimentalni, ponekad autokorektivni
komentari pripovedača, dakle, autorskog glasa u ovoj knjizi,
napravili jednu vrstu kontrapunkta koja nam dopušta da
sve vreme osciliramo izmedu bliže i dalje prošlosti, izmedu
jednog i drugog horizonta pripovedanja. Upravo u tom smislu
se može reći kako je proza Gordane Kuić, pošavši od jednog
genusa da se sacuva pamćenje i saznanje, stigla do jednog
trenutka kada je važno da jednu kulturnu misiju preda
drugim čitaocima i drugim uživaocima u literaturi.
Ja sa velikim zadovoljstvom pratim taj opus i vrlo ga
oštro i nedvosmisleno dvojim od nekih drugih, različitih
knjiga koje mogu takođe postići popularnost a o kojima
nikada ni jednu jedinu od ovih lepih reči ne bih kazao.
Gospođa Kuić je pojava u savremenoj srpskoj književnosti
i meni je milina što smo veceras još jednu njenu knjigu
mogli, kao neku vrstu uzajamne radosti, ovde da promovišemo
i da joj ja dometnem i ovih nekoliko skromnih reci podrške.
Hvala.
Vasa Pavković, književni
kritičar
Šesta Konferencija "Bejahad" (heb. zajedno)
na Hvaru koja okuplja jevrejske i nejevrejske intelektualce
oko tema vezanih za jevrejsku kulturnu baštinu.
Hvar, 2006.
| |
Ja bih vas prvo pozdravio i zahvalio na poseti. Danas
prisustvujete promociji sedam romana objavljenih tokom
20 godina rada, od 1986. do 2006. koji se bave sa otprilike
pola milenijuma u ljudskoj istoriji, pre svega evropskoj.
Nema ni punih dva meseca kako se pojavila Balada
o Bohoreti kao, rekao bih, posljednji akord
u tom ciklusu. Miris kiše na Balkanu, Cvat
lipe na Balkanu i Smiraj dana
na Balkanu, imaju zajedno preko hiljadu
i šest stotina strana gusto štampanog teksta, dok zbivanja
u njima obuhvataju ceo dvadeseti vek u istoriji Balkana,
ali i sudbine nekoliko jevrejskih porodica, gde sefardskoj
porodici Salom pripada centralno mesto. Ta prva tri romana
hronološki prate opštu istoriju sveta, Evrope i Balkana...
... Junakinje i junaci ovih romana su svedoci i učesnici
Prvog svetskog rata, osnivanja prve Jugoslavije, Drugog
svetskog rata, bombardovanja Beograda i njegovog oslobađanja
četiri godine docnije, socijalističke revolucije i revolucionarnog
terora u drugoj Jugoslaviji, informbiroa, potiskivanja
građanske klase pedesetih i šezdesetih, laganog uspona
jugoslovenskog društva i napokon njegovog apsolutnog kraha
u devedesetima...
... Postoje ciklusi romana u srpskoj književnosti koji
su intonirani epski. Oni se bave velikim likovima i njihovom
ulogom u istoriji, velikim prelomnim istorijskim momentima
i to je u stvari njihov osnovni pripovedni interes. Gordana
Kuić uspostavlja balans - govori diskretno o istoriji
prevashodno kroz sudbine običnih ljudi... Istorijske smernice
na utiču samo na život junakinja i junaka ove trilogije,
nego i na promenu žanrova u njima. Porodični gradanski
roman u multikonfesionalnom društvu iz prvog romana Miris
kiše na Balkanu situiranog u Sarajevu i
docnije u Beogradu, blago će se promeniti u priču o životu
i karijerama dve sestre, Blanke i Rikice, odnosno o sazrevanju
devojčice Inde u Cvatu lipe na Balkanu,
o nepravdama komunističke nacionalizacije i eksproprijacije
mukotrpno sticane imovine Marka Koraća, o nemaštini, o
neprilikama sa sustanarskim bračnim parom Grdić, da bi
u Smiraju dana na Balkanu prevladali
melodramski elementi ljubavnog trougla Vere Korać, Ivana
Domazeta i njegove supruge Slavke na fonu začetka raspada
Jugoslavije i tragičnog početka gradjanskih ratova.
Topološka mreža na koju su organizovane epizodično neprebrojiva
pripovedna zbivanja širi se iz egzotično zatvorenog, provincijalnog
i interesantnog Sarajeva s početka dvadesetog stoleća
ka Beogradu i Zagrebu, u izvesnim segmentima dopire do
dalmatinskog primorja u građanskom međuratnom periodu,
ali se docnije rasprostire i po svetu, stižuci do Amerike,
do Njujorka, na jednoj strani, a s druge do Palestine,
naime Izraela. Sve složene promene u životu junakinja
i junaka te generacije u tkivu primarne trilogije romana
Gordane Kuić nalaze odraz i u samom jeziku kojim se ovde
pripoveda. U prvoj knjizi taj je promišljeni jezik pun
sefardskih reči i frazema; stranice prosto vrve fus notama
sa prevodima reči i rečenica na jevrejsko-španskom koje
izgovaraju junaci u mnogobrojnim dijalozima ove knjige,
da bi kao makro tekst projekat Gordane Kuić prirodno skrenuo
u drugoj knjizi prema anglicizmima, na jednom živom i
živopisnom beogradskom žargonu šezdesetih. Impresionira
činjenica da se Gordana Kuić veoma dobro, čak odlično,
snalazi u svim dijalozima, koloritno se služeci pre svega
svojom kompetencijom u upotrebi jezika...
Ako se ovoj vrlo složenoj, velikoj priči, zasnovanoj na
autentičnim dogadjajima i ličnostima, što Gordana Kuic
istice u prvoj knjizi, sa fantastickim intermecom Duhovi
nad Balkanom, doda naredna trilogija, Legenda
o Luni Levi, Bajka o Benjaminu
Baruhu i nedavno obavljen epiloški roman
Balada o Bohoreti, postaje
jasnija ne samo širina zahvata Gordane Kuić nego i razlozi
stvarnog divljenja, koji tako uobličene celine od sedam
epskih realistickih romana izaziva u svakom objektivnom
čitaocu.
Iz jednog primarnog, centralnog književnog stila prinuđeni
smo da uđemo u neku vrstu univerzalnog, kritičkog govora,
dakle koda druge trilogije sa žanrovskim odrednicama legenda,
bajka i balada, što je svojevrsni posterijalno
sagradjeni smisaoni uvod u prvu trilogiju koji u svom
poslednjem i najboljem segmentu Balada o Bohoreti
prstenasto zatvara celu sefardsku i balkansku
sagu...
...romasirana multinacionalna istorija koja u Legendi
o Luni Levi prevashodno pripoveda o inkvizicijskom
progonu španskih Jevreja krajem petnaestog veka i njihovom,
skoro mitskom izbegličkom dolasku na Levant odnosno Jadran,
u to vreme uglavnom otomansko carstvo, da bi u Bajci
o Benjaminu Baruhu, služeći se iskustvima
pustolovnog i melodramskog romana, spisateljica govorila
o čvrsto zasnovanom sefardskom životu u Sarajevu, Travniku,
Dubrovniku, a jednim krakom i u Beogradu u drugoj polovini
sedamnaestog veka. Konačno, u poslednjem segmentu, napuštajući
popularni žanr istorijskog i pustolovnog romana, i vraćajući
se početku, to jest dvadesetom veku, Gordana Kuić ispisuje
ljubavni roman o jednoj autentičnoj ženskoj sudbini, rekonstruišući
na osnovu dnevnika i pisama Bohoretino doba i njen život,
dugu epistolarnu vezu sa španskim umetnikom, poetom i
kompozitorom Manuelom Manrikeom de Larom, i stižuci pred
vrata Drugog svetskog rata.
Tipička deskripcija kojom sam pokušao blago ocrtati neke
od dominanti u sedam romana Gordane Kuić, može da nagovesti
jedan komplikovan i teško prohodan svet, svet u velikoj
meri arhaičan i izrazito egzotičan jedne male nacionalne
zajednice i desetina likova u njoj, koji svetlucaju na
vremenskoj i prostornoj mapi prohujalih stoleća. Nije
međutim tako i to je ono i najbitnije i najlepše. Čitalacki
uspeh svih ovih romana, u početku bez ikakve, a docnije
bez znatnije marketinške aktivnosti, prvi je dokaz ove
tvrdnje...
... ali ono što bih istakao su pre svega lakoća i
jednostavnost. Do toga se, kao što znate, vrlo teško stiže...
vidljivi su na svakoj stranici, posebno dijalozima, u
kojima Gordana Kuić, kako sam već napomenuo, majstorski
koristi dijalekte kojima njeni junaci govore. ... zvonkih
akorda melodioznog jevrejsko-spanskog, preko raznovrsnih
varijanti srpskog i hrvatskog jezika, sve do groteskno
iskrivljenog ličnog žargona u raskoraku od onog koji je
pokrajinski uslovljen, do onog na koji je uticala generacijska
pripadnost, odnosno prekid kontakta s materinjim jezikom
i uticaj nekog tuđeg, recimo engleskog, jezika... Gordana
Kuić je učenik najboljih realistickih škola pisanja...
pre svega engleske devetnaestog veka a potom francuske...
... Sad ću da izgovorim jednu rečenicu do koje ste u stvari
došli verovatno i sami u svojim mislima, a ta rečenica
glasi ovako: "Nema ničega bez priče." To je
inače u jednom od svojih vrlo retkih autopoetičkih tekstova
nedavno napisala Gordana Kuić... u koju su, da podsetim,
verovali jedan Čehov i jedan Andrić i jedan Singer...
... Romani Gordane Kuić su epske tvorevine koje govore
o identitetu i o njegovom sticanju i gubitku. Ti romani
su i zasnovani kao naročita lična i porodična svedočanstva
o identitetu i njegovom smislu na nivou pojedinačlnog
ljudskog života. Sećam se zato mudrih reci Amina Malufa
, Gordani Kuić vrlo dragog i bliskog pisca koji u knjizi
"Ubilacki identiteti" zapisuje jednu ovakvu
recenicu "Identitet nije dat jednom za svagda, on
se gradi i preobražava celog ljudskog života". Možda
bi ta rečenica mogla biti jedan od motoa u nekom budućem
izdanju ovog sedmotomnog zdanja.
... Tolerantnost za vrednosti i ideale drugog i drugačijeg
bitne su autorske ideologeme koje se implicitno podrazumevaju
u svim romanima Gordane Kuić. One su prisutne i u nedoumici
o smislu i posledicama sarajevskog atentata, i u oštrom
intelektualnom protestu protiv Holokausta u Mirisu
kiše na Balkanu; one su prisutne u oštroj
negaciji jednoumlja i tiranije u Cvatu lipe
na Balkanu, ali i u traganju za vlastitim
emotivnim uporištem u romanu Smiraj dana
na Balkanu. Ponovo, u drugom trilogijskom
krugu, Gordana Kuić će se sredstvima romana i umetnosti
suprotstaviti progonu Jevreja iz Španije 1492. godine;
zagovaraće međukonfesionalno razumevanje i kroz lik dobroćudnog,
nespretnog travara iz Travnika, Benjamina Baruha, koji
pomaže bolesnicima bez obzira na veru, naciju i ideologiju...
|
|
|