|
• Alit Karp
• Adina Mor Hajim
• David Albahari
• Simha Kabiljo
• Vasa Pavković
Alit
Karp
KADA JE OTAC UMRO,
POSEČENA JE VELIKA LIPA
Dva autobiografska romana srpske književnice jevrejskog
porekla Gordane Kuić u kojima se prepliće lična priča sa
kompleksnom istorijom Balkana predstavljaju burni festival
mirisa, boja, zvukova i prizora.
|
|
Alit Karp
Gordana Kuić, srpska književnica jevrejskog porekla, piše
veoma živopisno i emocionalno. Dobro je uradio onaj ko je
odabrao naslove knjiga, koji ističu mirise mesta koje ona
opisuje, kao i njegov izgled. Njene knjige su pravi praznik
za čitaočeva čula, budući da oživljavaju Balkan u periodu
pre Drugog Svetskog rata, za vreme rata i posle njega, sa
obiljem karakterističnih mirisa, boja, zvukova i prizora.
Sve to je začinjeno rečenicama na Ladinu, koje je prevodilac
Dina Katan Ben-Cion veoma dobro prenela na hebrejski.
Taj doživljaj je toliko intenzivan da ima trenutaka kada
čitalac želi da pobegne od njega: opisi mirisa i scena koji
su bili deo života porodice junakinje priče za vreme vladavine
komunizma, kada su bili prinuđeni da dele svoj ionako mali
stan sa još jednom porodicom, uopšte nisu prijatni. Bez
obzira na neprijatnost, oni imaju svoju vrednost, jer dočaravaju
veoma bitan i autentičan doživljaj čime autorka uspeva da
preobrazi čitaoca u istinskog učesnika u njemu.
Prva knjiga, „Miris kiše na Balkanu“, čija radnja počinje
1914-te godine, je zasnovana na istinitim likovima i na
istinitim događajima. Dve junjakinje nose na ramenima teret
dugačke i vijugave priče: prva junakinja je Blanka Salom,
koja potiče iz jevrejske sefardske porodice iz Sarajeva.
Porodica Salom ima šestoro dece čiji je otac, po opisu,
bio besposličar koji nije ni malo mario za izdržavanje porodice.
Majka, Estera, je opisana kao prijatna žena koja je uspevala
da prihvati svoje kćerke i njihove različite ukuse u pogledu
muškaraca, mada joj nije uvek bilo lako da shvati njihove
izbore.
Blanka, junakinja, se zaljubila u Marka, člana pravoslavne
porodice, veoma zgodnog, koga je srela sasvim slučajno.
Oni su postali bliski uprkos protestu porodice. Blankini
roditelji su prihvatili njen izbor relativno mirno, mada
stisnutih zuba. Ali drugi članovi njene porodice su primili
tu činjenicu sa neskrivenom odbojnošću, čemu se, kako izgleda,
autorka ruga.
Na primer, scena koja opisuje kada je baka Salom, koja je
došla u svojstvu glave porodice da bi proklela porodicu
ne samo zato što je Blanka izabrala partnera koji nije Jevrejin,
već i Blankina sestra Nina, dakle to je scena koja je neverovatno
komično-tragična. Kad baka podiže ruke, kao da je ona lično
i personalno Mojsije, i izjavljuje: „Daj Bože da se sve
Tvoje ćerke udaju za hrišćanine!“, kao da to nije baš ono
što ona u suštini pokušava da spreči, ne ostaje čitaocu
ništa drugo nego da se nasmeje.
Ali nisu samo Jevreji rezervisani u vezi udaje za hrišćanina.
Takođe i hrišćani, posebno Markova porodica, su rezervisani
prema Markovom izboru Blanke. Ne samo zato što je Jevrejka,
već i zato što je siromašna. Marko, koji potiče iz porodice
srednje klase, otkriva se kao vredan i talentovan poslovni
čovek, koji ide iz jednog poslovnog poduhvata u drugi i
svakog dana se sve više i više bogati. I pored toga što
voli Blanku, on nastavlja da se viđa sa drugim ženama. Blanka
radi sve što je u njenoj moći: jednom putuje u Pariz, drugi
put jednostavno prestaje da se viđa sa njim u nameri da
ga navede da se obaveže prema njoj i njihovoj vezi, ali
sve to ništa nije pomoglo. On je spreman da nastavi njihovu
vezu, ali ne i da se oženi njome.
Blanka i Marko počinju da žive zajedno nevenčani, što je
bilo veoma odvažno tih dana, i tek posle 14 godina zabavljanja
on joj predlaže brak. Nakon što se je ona prešla u pravoslavu
veru i promenila ime u Branka, oni se venčavaju, i posle
nekoliko godina rađa im se kćerka, Vera, i to za vreme Drugog
Svetskog rata.
Vera, koja predstavlja lik same autorke, je rasla sa postarijim
roditeljima, posebno prema pojmovima tih dana. Ona je preslatka
devojčica. Govorni defekt od koga je patila, i koji je prevodilac
veoma uspešno dočarala na hebrejskom, čini je još slađom.
Supružnici se nekako provlače kroz rat. Blanka se krije
na jednom mestu, a Riki, njena mlađa sestra, za koju je
sačuvano počasno mesto u priči, krije se u zabačenom srpskom
selu dok ne prođe rat. Deo porodice Salom je ubijen od strane
Nacista, i među njima dva sina njihove starije sestre.
Prvi tom trilogije (treći još nije preveden na hebrejski;
prim.prev. u međuvremenu je preveden i izdat) se završava
sa krajem Drugog Svetskog rata, i odatle polako napreduje
priča o Verinom životu – „Inda“ kako se zove u knjizi. Pre
rata je njen otac bio bogat čovek, vlasnik fabrika i izdavač
poznatih novina, živeli su u prostranoj i lepoj kući sa
skupocenim nameštajem i uobičavali su da priušte sebi sva
zadovoljstva ovog sveta; međutim, sa krajem rata, pošto
su ljudi bliski Maršalu Titu došli na vlast, oduzeta mu
je sva imovina, a zbog poslova koji je vodio tokom rata
proglašen je za saradnika sa okupatorom. Od poštovanog i
uglednog građanina postao je zatvorenik zaposlen na prinudnom
radu u rudniku. Zdravlje mu se pogoršavalo, i mada je zahvaljujući
pomilovanju koje je dobio, oslobođen pre isteka kazne, otac
se vraća kući kao olupina od čoveka.
Od tog trenutka pa nadalje on sve više propada: šećerna
bolest od koga je oboleo za vreme rata se pogoršava, a teški
uslovi pod kojima porodica živi ne poboljšavaju njegovo
stanje. Oni žive u skromnom stanu u Beogradu i zajedno sa
njim živi Riki, Blankina mlađa sestra. Riki je balerina,
ali je i njeno zdravlje oštećeno tokom rata i njena blistava
karijera je prekinuta zbog naprsline u kuku. Negovanje dva
bolesnika pada na Blanku, ženu velike mentalne snage, koja
radi sve teške poslove ne samo bez reči prigovora, već i
sa osmehom.
Iz tih svakodnevnih nevolja počinje da se pomalja komunistički
svet o kome piše u pismu na kraju knjige Rina, pijanistkinja,
jedna od Verinih drugarica koja uči u Beču: „Da si bar samo
jednom pomirisala Zapad, brzo bi ostavila Balkan!“ (str.475).
I zaista, kao da porodici Korać nije dovoljno sopstvenih
nevolja, u njihov stan je useljen prvo jedan podstanar,
a pošto je on osuđen zbog nekog nejasnog prestupa, ulazi
bračni par Grdić, koji zagorčava život porodici Korać skandalima,
uvredama i beskonačnim sudskim tužbama tokom dugog niza
godina.
Drugi tom trilogije, „Cvat lipe na Balkanu“, se završava
sa smrću Marka Koraća, posle bezbrojnih poniženja i nakon
što je drugi deo života proživeo u velikoj bedi i siromaštvu
i zavisan od pomoći drugih ljudi. Ali nije jedino on umro,
već i Riki, balerina koja je ostavila Balkan i preselila
se u SAD (Sjedinjene Američke Države), je takođe već pokojna,
kao i ostali braća i sestre iz porodice Salom, sa izuzetkom
Isaka koji se odselio u Izrael i odande piše pisma puna
entuzijazma o narodu i o domovini koja pred njegovim očima
upravo oživljava iz pustoši, uprkos teškoćama. Samo je su
dve ostale sada: Blanka, junakinja „Miris kiše na Balkanu“
i Vera (Inda) junakinja „Cvat lipe na Balkanu“. Na dan kada
je umro Korać gradski radnici su sasekli veliko i raskošno
drvo lipe koja je ukrašavala porodični dom. Pitanje je da
li je to istinita priča ili možda predstavlja simbol da
ono što je bilo neće se nikada više vratiti?
Pisanje Kuićeve je naizgled jednostavno. Ona ispreda pravolinijsku
priču i postavlja u sredinu dve junakinje, koje delikatno
i suptilno izmenjuje jednu sa drugom. Sporedni likovi zauzimaju
relativno malo mesta, i njihov prikaz, čak i kada je složen,
ne zasenjava mesta glavnih junakinja. Ona ne stavlja u usta
svojim junacima sećanja, ne stvara retrospekciju i ne zbunjuje
čitaoca, kako za vreme zapleta i tako i na mestu događaja.
Najviše što ona dopušta sebi je umetanje pisama koji govore
umesto sporednog junaka, a i to vrlo retko. Njeno pisanje
je čisto, bez simbolike, bez prefinjenih alegorija; ona
prepliće ličnu priču sa kompleksnom istorijom Balkana, gde
je Jevrejima sačuvano važno i još kompleksnije mesto. Bogatstvo
njenog pisanja dolazi iz njenog ulaženja u detalje. Ali
takvo pisanje ne zamara čitaoca, već mu predstavlja mozaički,
raznoliki i autentični doživljaj.
Teško je čitati autobiografski roman koji je napisan poslednjih
godina a da se ne pomisli na tetralogiju „Napuljski romani“
od spisateljice koja piše pod umetničkim pseudonimom Elena
Ferante. Romani Gordane Kuić, od kojih je prvi objavljen
1986-te godine, pre više od 30 godina, su preteča Ferantinih
dela. Ali, dok Ferantino delo ima oblik autobiografskog
romana , mada je u suštini "Ars Poetica", koje
se bavi temom kako je autorka postala pisac, pisanje Kuićeve
je mnogo skromnije.
Ferante nam izlaže „paunski“ zaplet pun alegorija, i dovoljno
je ako se setimo Lile Čerulo, jedna od junakinja knjige
„Moja genijalna prijateljica“, koja se okreće karijeri dizajniranja
obuće, jednog od materijalnog simbola Italije, dok se druga
junakinja, Elena, nazvana po pseudonimu autorke, okreće
intelektualnoj karijeri i duhovnom životu, po kojima Italija
nije ništa manje poznata.
To je samo jedan znak da se nikako ne radi o realističnoj
priči o dve drugarice koje odrastaju u Napulju 50-tih godina,
već je reč o dva lica istog lika, i ta oba lica su sastavni
deo duše autorke, i samim tim faza u njegonom razvoju. Dovoljno
je samo pomisliti na način na koji je Lila nestala na početku
priče, kada njen sin dolazi kod Elene da je pronađe, da
bi se shvatilo da je duša, naime duša autorke, poprimila
njenu materijalnu stranu, koju predstavlja Lila Čerulo.
Skromnost nije jaka strana Ferantinog pisanja. Naprotiv,
ono svo svo sjaji od rafiniranosti, ali baš ta rafiniranost,
pogotovu kad insistiramo na suštini, je u stvari uzrok udaljavanja
i otuđivanja jer je takvo pisanje narcistiško, blistavo
i potpuno lišeno empatije.
Nasuprot njoj, Kuićeva piše na veoma topao i ljudski način.
Kao što smo spomenuli ranije, ta toplina ponekad odiše mirisima
tela, bavi se manje prijatnim aspektima ljudskog postojanja,
ali i pored toga, ili možda upravo zbog toga, ona dočarava
veoma opipljivu stvarnost, koja uključuje čitaoca u doživljaje
junaka priče i nagoni ga da se smeje, plače, pa čak da razmišlja
o mogućnosti da poseti mesta gde se radnja odigrava u nadi
da sretne jednog od likova, ili bar da vidi pejzaž njegovog
detinjstva.
Još jedna misao koju ovi romani podstiču je da postoji intenzivno
bavljenje, od strane dosta autora u Istočnoj Evropi i na
Balkanu, time kako jevrejski izvori utiču na lokalno stanovništvo.
Ova tema zaokuplja pisce kao što je Joana Bator koja u knjizi
„Peščana planina“ diskutuje o Poljskoj posle Drugog Svetskog
rata, državi u kojoj, bar naizged, nema više Jevreja, a
slično njoj i drugi pisci iz Istočne Evrope.
Kuićeva, koja sama potiče iz porodice Levi, sefardskih Jevreja
iz Sarajevu, ne bavi se tom temom sa filozofske tačke gledišta,
već opisuje karakteristike zajedničkog života Jevreja, Pravoslavaca,
Katolika i muslimanima, kao svojevrsnu mešavinu, povremeno
eksplozivnu kao što nam je jako dobro poznato. Živopisno
i entuzijastičko pisanje Kuićeve pretvara svaki red iz knjige
u opipljivu scenu, tako da čitalac ima utisak da je i on
tu prisutan. Izgleda da njene osetljive uši i budne oči
nisu propustili baš ništa od svih događaja koje je život
donosio njoj i njenoj majci.
U delu posvećenom srpskom jevrejstvu, prevodilac Dina Katan
Ben-Cion je napisala da su, od kada je objavljen prvi tom
trilogije, izašla već 22 njegova izdanja, i da su sve knjige
autorke imale izuzetan uspeh kod čitalačke publike, ali
da skoro nisu ni zapažene od strane književnih kritičara.
„Miris kiše na Balkanu“ je dramatizovan kao balet i uspešno
izveden, a serija od 22 epizode koja se bazira na njemu,
je ekranizovana i emitovana na televiziji. Povodom tog uspeha
i drugi tom trilogije je ekranizovan kao televizijska serija.
Još nam Katan Ben-Cion govori da se i poslednji roman Kuićeve
bavi porodičnim temama i u središtu radnje je njena tetka,
poznata pesnikinja i dramaturg Laura Papo Bohoreta.
Iznenađuje činjenica da se veliki deo Kuićeve književne
karijere zasniva na istinitim pričama iz sledećih razloga:
1) zato što obično pisci vide u svojoj porodičnoj priči
trivijalan materijal i okreću se, bar u početku, pisanju
drugačijih priča, diskusija ili delimičnih diskusija,
2) zato što obično istinite priče, porodične, čuvaju za
kraj svoje književne karijere.
Međutim, gore rečeno nikako ne kvari dozivljaj čitanja „Miris
kiše na Balkanu“ i „Cvat lipe na Balkanu“, koje su lepe
knjige i podstiču na razmišljanje.
Adina Mor Hajim
VERNO PRENETI MELODIJU
Gordana Kuić: „Smiraj dana na Balkanu“,
sa srpskog: Dina Katan Ben-Cion, izdavačka kuća „Karmel“ Jerusalim 2018, 420 strana
Da
bi se marljivo i tačno prevela knjiga ovog obima, potrebna
je kombinacija velike ljubavi prema pisanoj reči, duboka
čežnja za svetom koji ona opisuje i posvećenost književnom
delu. To je u stvari treći roman, nastavak dva ranija „Miris
kiše na Balkanu“ i „Cvat lipe na Balkanu“ koji čine porodičnu
trilogiju iz pera književnice Gordane Kuić. Ranija dva romana
je takođe prevela Dina Katan Ben-Cion. Prevodilački rad
na ovoj trilogiji predstavlja dobar deo ogromnog književnog
opusa gospođe Ben Cion – prevod literature sa srpsko-hrvatskog,
sa srpskog, njenog maternjeg jezika.
Gordana Kuić je veoma dobro poznata u svojoj zemlji i
njene knjige su postale bestseleri. Početkom 2018 izašla
su tri romana u jednoj knjizi naslovljenoj „Balkanska
trilogija“ kao porodična trilogija, a ovih dana izlaze
iz štampe njena četiri sledeća romana u obliku tetrologije,
pod nazivom „Magični svetovi Gordane Kuić“. Otac Kuićeve
je bio Srbin, a majka iz jevrejske-sefardske porodice.
U svim svojim književnim radovima - devet romana i dve
zbirke priča – ona se bavi istorijom i sudbinom Jevreja
progonjenih iz Španije kao i sklopiljenim savezom sa narodom
u čijem su okruženju živeli na Balkanu. Njene dve prve
knjige su uspešno ekranizovane u televizijske serije i
to odražava priznavanje da su Jevreji, u ovom slučaju
potomci Jevreja prognanih iz Španije, nerazdvojni deo
kako srpskog društva, tako i srpske nacionalne verske
raznolikosti. Poglavlja sa sadržajem „Šahrit“ (jutarnja
molitva): „Jutro“ (str. 121-220); „Podne“; „Arvit“ (večernja
molitva), su u stvari metafore propadanja bivše Jugoslavije
u vreme Tita, iskazano kroz ljubavnu priču – bračni trougao.
Prevodilac, Dina Katan Ben-Cion, je pesnikinja i književni
istraživač koja je izdala šest knjiga pesama, tri književna
prikaza i knjigu autobiografije. Takođe je prevela (i
dalje aktivno prevodi) dela važnih pisaca i pesnika koji
su pisali na srpsko-hrvatskom posle drugog svetskog rata.
Između ostalog prevela je dela Ive Andrića, Danila Kiša,
Aleksandra Tišme, Davida Albaharija, Filipa Davida, Milorada
Pavića, Dubravke Ugrešić, Vaska Pope, Ivana Lalića i mnoge
druge, uključujući mnoga pojedinačna književna dela iz
bivših jugoslovenskih republika, poezija, proza i književni
prikazi, koji su objavljeni na različitim književnim pozornicama.
Ono što je izuzetno u prevodu „Smiraja dana“ je veza koja
se stvara između jevrejskog i izraelskog identiteta, a
još više između bogate i raznolike kulturne baštine koju
Kuićeva oživljava. Kao što sama književnica piše koristeći
kombinacije jezika u raznim kontekstima – društvenom,
starosnom, situacionom, tako i prevodilac upotrebljava
niz izraza iz savremenog izraelskog života, kao na primer
„mangal“ (roštilj), „mastul“ (opijen), uz lingvističke
izume kao „mecumahat“ (izrasla iz) i „mitraštim“ (od naslednih)
i mnoge druge. Ovakvi prelazi se vrlo jednostavno i lako
uklapaju u jezičku bujicu napisanog materijala i verno
ilustruju kaleidoskopsku prepisku Kuićeve sa raznovrsnim
delovima kulture i savremenosti: od dubokog i detaljnog
razgovora o muzici ka lakom razgovoru o vrstima vina,
od ozbiljne političke debate ka laganom ogovaranju bliskih
prijatelja, kolega, muzičara, glumaca i ostalih likova
koji im se pojavljuju u životu. Tako se postepeno ujedinjuju
delovi u obimnu literaturu o periodu prosperiteta pod
vlašću Tita, ne samo po obimu i količini, već kao deo
fenomena kakav ne postoji u svetskoj lliteraturi, u kojoj
postoje priznati i poznati jevrejski autori, ali čija
je publika opšta populacija, a ne samo jevrejska.
Primer za to možemo naći u knjizi, (taj primer je mene
lično posebno ushitio kao člana porodice koja je živela
u Turskoj u kući gde se govori Ladino - ono što mi zovemo
Judeo Spaniol, špansko jevrejski ili španjolski - i čiji
se život odvijao u stalno promenljivoj i nepostojanoj
atmosferi, u senci postojane migracije), to je opis muzičkog
događaja, delo autorke, sa temom o progonu iz Španije,
u kome dobar deo zauzimaju Jevreji iz Sarajeva (str.401).
„Narodni Muzej bio je prepun ljudi svih starosnih doba.
Tri stotine ljudi, šapće neko Veri. Korpe sa cvećem, novinari,
televizija, fotografi sve se tu nalazi. Izdavač i govornici
su spremni za govore, glumice su spremne za svoje tačke,
i Branka je spremna da otpeva omiljenu Verinu pesmu svojim
toplim meco-sopranom: „Tu madre kuando te parjo“ (Kada
te je majka rodila). Vera tiho i mirno sedi, prisutna,
svesna da u dubini duše jedva čeka da se sve što pre završi.
[...] Suprotno tome Branka uspeva da verno prenese tužnu
melodiju, punu čežnje za sefardskom romansom iz drevnih
dana, na biserno španskom jeziku, i njen glas prenosi
publiku u davnu prošlost u vreme Španije 1492. godine,
ka epicentru sloma izbeglica iz Španije, a odande u sumorne
dane Srbije 1992. godine. Slušajući njenu pesmu, mnogi
iz publike zaplaču.“
Vera Korać i njen prefinjeni stil života, ljubav prema
svojoj porodici – je glavni lik knjige. Kao i Kuićeva,
i ona se bavi pisanjem i dokumentiranjem događaja iz svog
života onako kako se događaju. Na pitanje u jednom od
intervjua – „Kako se rodio Vaš prvi roman?“ – ona odgovara:
„Slušajući sećanja, priče koje sam čula od majke“, i kada
novinarka koja intervjiše pokušava da proveri da li opisuje
dogažaje „pod balkanskim nebom“ , i uopšte kakvo značenje
ima Balkan za nju, ona objašnjava i rezimira: „Ja biram
da osetim Balkan kao mesto izuzetnog obilja, kao mesto
susreta – a ne kao mesto sudara između različitih kultura
i vera, različitog pravopisa i diferenciranih jezika.
Ja sam ubedjena da u većini zemalja na svetu postoje nedostaci,
ali ponekad, retko doduše, zemlja može biti blagoslovljena
mešavinom tako bogatim tradicijama koji su se skupili
na tako malom prostoru, a Sarajevo za mene predstavlja
središte srca Balkana.“
Kao što čitatelj ne oseća razdvojenost između pisca i
njegovog lika (u romanu), tako nije moguće osetiti podvojenost
između Kuićeve i njene prevoditeljke - njenog prilaza,
toplog i punog ljubavi prema svakom liku, svakom događaju,
svakom deliću života koji se prepliću i sastavljaju pred
njom. Opisi svog ljubavnog života, iskrenost i potpuna
otvorenost prema bolestima lik-pisac, njen izgled, nervoza
i sekiracija oko trenutne političke situacije koja se
samo pogoršava, gubitak porodice, sve je to verno preneto
čitaocu, naoko bez uplitanja prevodioca, tako da daju
osećaj da je roman izvorno napisan na hebrejskom jeziku.
Ono što je naročito dirljivo u prevodu je, osim što po
što povezuje dva jezika vrlo daleka jedan od drugog, on
objedinjava dve kulture čije karakteristike i nisu toliko
daleko jedni od drugih: kao i Srbija – Izrael je pod uticajem
mešavine kultura, jezika, hrane; u savremenom hebrejskom
jeziku, naročito svakodnevnom govornom jeziku, često se
upotrebjavaju reči „kao“ ili „slično“ osobito među populacijom
koja je orijentisana na imitiranje realne ili imaginarne
stvarnosti: lepotu jednog od svojih obožavalaca ona poredi
sa američkim filmskim glumcem Džordžom Pepardom (str.68):
Ivan, velika Verina ljubav u poznijim godinama njenog
života, obraća joj se po nadimku „Moja draga damo“ (My
fair lady), reč „Amerika“ se spominje bar 99 puta u knjizi,
u ambivalentnom izrazu da se „prisvoji“ malo od velikog
sveta, ali takođe i kao objekt kritike o njegovom povremeno
čudnom ponašanju. Takođe razgovori između Vere i Ivana
podsećaju na lokalne izraelske razgovore, pune samokritike
i nezadovoljstva:
„U pravu si. Ceo svet je jedna velika klanica! A mi ne
pripadamo nikome i nigde: u očima Zapada mi smo suviše
istočni, u očima Istoka – suviše zapadni. Na putu svima,
kao kuća izgrađena na sred staze... Da! Ali onda hajde
da popijemo nešto u to ime!“
David Albahari, pisac
recenzija za Miris kiše na Balkanu, Beograd, 1986.
Roman Miris kiše na Balkanu
predstavlja sasvim zrelo delo autora koji, koliko je nama
poznato, do sada nije ništa objavio. U prvim delima pisci
se najčešće bave užim, kamernijim, intimnim temama, a
ako se odluče za krupniji zahvat u savremenu ili istorijsku
građu, obično ne uspevaju da pronađu pravu formu za svoje
početničko pripovedačko umeće. U svom prvom delu Gordana
Kuić se usudila da se uhvati u koštac sa jednom izuzetnom
temom koja u našoj literaturi nije obrađivana – s raspadom
tradicionalne jevrejske kulture u Jugoslaviji u periodu
između dva rata – ali je pravilno procenila svoje spisateljske
mogućnosti i pronašla formu u kojoj je mogla uspešno da
se izrazi. Kratki fragmenti zasnovani uglavnom na dijalozima,
i dopunjeni stranicama dnevnika i odlomcima iz prepiske,
omogućili su joj da svoju sliku prikaže objektivno, okom
nepristrasne kamere. Čini nam se da to bio jedini pravi
način, i da Gordana Kuić najubedljivije govori tamo gde
na izgled “ne govori”.
Priča ovog romana u osnovi je jednostavna (kakve treba
da budu sve dobre priče). U središtu zbivanja nalazi se
jedna jevrejska porodica sefardskog porekla iz Sarajeva.
Unutrašnji raspad te porodice, gubljenje tradicije i potiranje
vekovnih običaja, podudaraju se sa prelomima na tlu današnje
Jugoslavije. Prvi svetski rat začet u Sarajevu, označava
tako početak kraja jednog načina života (jevrejska zajednica
u Sarajeva bila je izuzetno zatvorena; beogradski Jevreji
su već krajem XIX veka bili potpuno otvoreni prema srpskoj
sredini), ali i otvaranje brojnih novih mogućnosti za
mlade generacije spremne da promene dotadašnje porodične
norme. U jednostavnoj pravolinijskoj priči ovog romana,
Gordana Kuić prati kretanje pojedinih članova ove jevrejske
porodice. Izlazak iz Sarajeva, društvena emancipacija,
čine da se povest porodice širi. Pred nama promiču scene
iz društvenog i kulturnog života Beograda, Zagreba i Sarajeva.
Emancipacija Jevreja kao da se podudara sa emancipacijom
ideje o jugoslovenstvu koju u sebi nosi jedan od glavnih
junaka. U isto vreme tradicionalna sefardska zajednica
u Sarajevu neumitno se približava svome kraju. Smrt majke,
stuba porodice, nagoveštava konačan raspad, a Drugi svetski
rat, koji dolazi svom silinom, kao da predstavlja neku
vrstu kazne za nastojanja jednog naroda da se što više
približi drugima. Tako Gordana Kuić uspeva da zabeleži
trenutak kada asimilacija postaje potreba, kada strah
od pravog identiteta zahteva potpun preobražaj ličnosti.
Na kraju rata Blanka iz romana postaće samo i jedino Branka
(kao što je Vajs postao Belić, Štern - Zvezdić, a mnoge
Buene - Bojane). Ne opisujući direktno, dajući tek senaste
naznake, Gordana Kuić iznosi u ovoj knjizi dvostruku tragediju
jevrejske zajednice u našoj (i svakoj drugoj) zemlji:
onu vanjsku, fizičku koja je dobro poznata, i onu unutrašnju,
manje poznatu, u kojoj je na žrtvu morala da se prinese
čistota identiteta.
Naravno, značenja i poruke ovog opsežnog štiva ne iscrpljuju
se samo u tome. Dok prati žustra kretanja porodice Salom,
kretanja koja se pretvaraju u simbol dugotrajnog lutanja
i izgnanstva jevrejskog naroda, Gordana Kuić ocrtava i
život šire jugoslovenske zajednice. Sudbine njenih junaka
navode je da najviše pažnje posveti pozorišnom i književnom
krugu u Beogradu, ali preko njenih stranica promiču i
predstavnici mnogih drugih društvenih slojeva. Zajednički
je osećaj da gotovo niko od njih nije svestan stvarnog
istorijskog trenutka u kojem prebiva, tako da ih istorija
u svom neumitnom kretanju ruši i ostavlja bez ikakvog
orijentira. Istoriju u ovom romanu predstavljaju potpuno
marginalne figure, ljudi koje istorija dotiče samo vrhovima
prstiju, ali možda se upravo zato tragičnost zbivanja
u njima jasnije vidi.
U nastojanju da prikaže sudbinu jedne jevrejske
porodice s našeg tla, autor je u stvari otišao mnogo dalje:
pokazao je da se od neminovnosti istorije ne može pobeći;
naslikao je istoriju kao neman koja se u cikličnim periodima
vraća, ali i kao suludog šaljivčinu koji je svakog časa
spreman da promeni boju figurama s kojima se igra. Roman
je i dokument o jednom svetu kojeg više nema – o sefardskoj
jevrejskoj zajednici koja je uništena u Drugom svetskom
ratu. Posebnu draž ove knjige predstavljaju stvarne ličnosti
koje prepozajemo iza njihovih maski ili pak doista srećemo:
Isak Samokovlija, Stanislav Vinaver, Laura Papo-Bohoreta
(najznačajniji dramski pisac na ladinu, jeziku sefardskih
Jevreja) i drugi. Miris kiše na Balkanu jeste
značajan doprinos oskudnoj jevrejskoj književnosti kod
nas, ali s obzirom da su prelomni trenuci u istoriji jevrejske
zajednice u isto veme i prelomni trenuci za celu našu
zemlju, da se njena istorija odslikava u tragičnoj istoriji
jedne jevrejske porodice, onda ovaj roman prerasta uske
granice takvog određenja i njegov značaj postaje znatno
širi.
Simha Kabiljo, istoričar
književnosti
1995. Gordana Kuić, Smiraj dana na Balkanu
Knjigom Smiraj dana na Balkanu
Gordana Kuić okončava svoju romanesknu trilogiju, koju
zajedno sa ovim delom čine prethodno objavljeni romani
Miris kiše na Balkanu i Cvat
lipe na Balkanu. Tako se zaokružuje jedna
"balkanska" porodična hronika koja obuhvata
gotovo ceo dvadeseti vek. To je u stvari saga o sopstvenoj
porodici, mnogočlanoj jevrejskoj, sefardskoj porodici
Salom, u razdoblju od Prvog svetskog rata, koji je prethodio
stvaranju Kraljevine Jugoslavije, do početka ovog poslednjeg
rata, koji je izazvao raspad Socijalističke republike
Jugoslavije. Kao svaka porodična saga koja predstavlja
veći broj likova iz različitih generacija, ova trilogija,
istovremeno komponovana kao velika epska reka, donosi
teme širih istorijskih zbivanja i društvenih kretanja.
Radnja romana Smiraj dana na Balkanu
odvija se početkom devedesetih, obuhvatajući samo godinu
dana koliko i traje fatalna ljubav između glavne junakinje,
spisateljice Vere Korać, poslednjeg izdanka porodice Salom
na Balkanu, i Ivana Domazeta, kompozitora i dirigenta
iz Sarajeva. Ličnosti iz dva prethodna romana utkani su
u novo romaneskno tkivo postupkom reminiscencije i retrospekcije.
Ovaj roman Gordane Kuić može da se čita na više planova
koji su međusobno povezani i uslovljeni, pa se tek na
njihovom preseku gradi celovita sktruktura romana i otvaraju
sva njegova značenja.
Pre svega, roman Smiraj dana na Balkanu može se čitati
kao pravi ljubavni roman, pažljivo psihološki
iznijansiran, čija glavna tema – ljubav u bračnom trouglu
– dobija dodatna značenja na fonu prethodnih Verinih ljubavi
i paralelnih ljubavnih priča Verinih prijateljica.
Ovaj roman može se čitati i kao roman sa internacionalnom
temom budući da je Verin profesionalni život (ona
je organizator seminara koje drže poznati američki i bitanski
lingvisti za profesore engleskog širom Jugoslavije) povezan
sa brojnim putovanjima i galerijom likova naših i stranih
intelektualaca. Njihovi susreti i razgovori svedoče o
idejnim i kulturološkim razlikama, tačnije o sukobu dveju
civilizacija: zapadne (anglo-američke) i istočne (balkansko-jugoslovenske).
Smiraj dana na Balkanu može
da se čita i kao društveno-istorijski roman o
aktuelnim zbivanjima u Jugoslaviji početkom devedesetih,
koja nagoveštavaju tragičan dolazak novog rata. U tom
smislu, kulminacionu tačku u fabuli romana predstavlja
okupljanje svih romanesknih likova na jednom mestu u jednom
danu: na velikom slavlju povodom premjere baleta Miris
kiše na Balkanu, koji je zasnovan na istoimenom
romanu glavne junakinje i izveden u Sarajevu 1991. godine.
Tokom noći izbija žestok sukob i sveopšta tuča. U humoristično-satiričnom
tonu, luksuzni restoran slavlja pretvara se u "balkansku
krčmu" razdora.
Osnovni lajtmotiv romana sadržan u sintagmi "smiraj
dana" koji je pre svega trebalo da označi ličnu ostvarenost
i emotivnu ispunjenost glavne junakinje, a u širem društvenom
kontekstu priod mira i spokoja, menja postupno svoj smisao,
dobija sve tamnije tonove, da bi na kraju označio dolazak
mraka, rata i smrti. Neuspeh velike sudbinske ljubavi
glavne junakinje simbolično se okončava njenom smrću koju
izaziva eksplozija bombe kašikare nemarno bačene ispred
njene rodne kuće u Beogradu.
Mada u jezičko-stilskom smislu pisan lako i zanimljivo,
a u svom osnovnom žanrovskom određenju predstavlja ljubavnu
ispovest, ovaj roman međutim zaslužuje ozbiljno kritičko
vrednovanje, jer u širem smislu donosi sliku jednog podneblja
sa svim protivrečnostima i sukobima između individualnog
i kolektivnog, između ličnog i istorijskog.
Vasa Pavković,
književni kritičar, urednik i pisac
Iz recenzije BALADA O BOHORETI,
časopis Bestseler.
Balada o Bohoreti završni je
akord u sedmotomnom romanesknom tkanju Gordane Kuić. Tim
uzbudljivim romanom završava se njena povest o istoriji
Sefarda, osmotrena kroz porodičnu priču, ali i kroz istorijski
tok započet progonom Jevreja iz Španije, a okončan, posle
mnoštva složenih i tragičnih, uzbudljivih obrta, za pisaćim
stolom spisateljice u današnjem Beogradu.
|
|
Baladu o Bohoreti su načinili
znanje i uspomene.
Holokaust u XX veku, raspad mnogočlane porodice bio je
inicijalna kapisla za imaginaciju Gordane Kuić, a priče
njene tetke Bohorete, polazište za prve i potonje priče.
Tako i kraj ciklusa pripada njenoj životnoj sudbini.
Gordana Kuić se u Baladi o Bohoreti
uspešno služi strategijom tzv "pronađenog rukopisa",
odnosno dnevničkih beleški glavne junakinje na ladino
jeziku, čijim se prevodom čitaocu predočava sirotinjski
život porodice Levi u Stambolu, prinudni povratak u Sarajevo
i konačno emotivni finale glavne junakinje u Parizu. Bohoretin
dnevnik omogućava nam da pratimo njen život i život njene
porodice, ali da i iznutra sledimo dugogodišnju, strasnu
prepisku sa španskim pesnikom, kompozitorom i intelektualcem
Manuelom Manrikeom de Larom. Spajajući žanrovske karakteristike
porodičnog romana sa diskretnim ljubavnim romanom, objedinjavajući
ih razmišljanjima glavne junakinje os smislu života, ljubavi,
pisanja... Gordana Kuić je napsiala izuzetan roman, koji
sa ove epiloške tačke osvetljava novim svetlom njene prethodne
romane, sudbinu Bohorete i njene porodice, sefardskih
Jevreja, ali i svih nas na Balkanu.
Prateći Bohoretin intelektualni uspon, njenu žensku emancipaciju,
Gordana Kuić će u epilogu osveliti njen istinski, realni
istorijski lik i značaj, sameravajući tako i odnos maštovitosti
i dokumentarnosti, ispovesti i palimpsesta.
Pronašavši ne samo odgovarajuću dnevničko-epistolarnu
formu za plasiranje velike biografske priče, nego i optimalni
kultivisano distancirani ton, Gordana Kuić je u romanu,
koji joj je, verovatno, lično najviše značio, napisala
izvanredno štivo, dragocen roman koji će biti čitan dok
bude našeg jezika.
|
|
|